Piecing the Language Together

New Girl’s Winston Bishop doesn’t let his colorblindness get in the way of his passion for jigsaw puzzles. Should you take a page out of his book?

In January, I came across a tweet from poet NM Esc, also known as Neon Mashurov, reading, “I think translating activates the same part of my brain as doing jigsaw puzzles, which, for anyone who has never seen the absolutely obsessive way I tackle jigsaw puzzles, means I might have a new favorite project genre.” As a monolingual writer, I lack the tools necessary to fully immerse myself in the jigsaw experience of transforming, from scratch, one language into another. As someone who has assisted a former classmate with the process of editing poetry translations, however, I see exactly why a jigsaw puzzle would be an obvious point of non-linguistic comparison.

Each word in a translated poem should accurately evoke the meaning of the original; that much is obvious. Less obviously, depending on the poem and its style and artistic or ideological goals, a translated word might also need to evoke the original’s shape, its sound, its rhythm, its rhyme. It might need to carry a whole world of connotations on its back. There is rarely just one option for the right word in a translation, so the translating poet must shift through a mess of word-pieces, seeking whichever will lock into place exactly with the others, fitting comfortably and bringing the desired larger image to life.

There are limitations to this metaphor. Mainly, because as Willis Barnstone explained in the 2001 piece, “An ABC of Translating Poetry,” “A translation is an x-ray, not a xerox.” The poetry translator’s goal is not to perfectly recreate the image on a box. Rather, it is as though the translator is looking at the image on a box and then imagining what lies just beneath. The skin is stripped away and a skeleton is constructed for the image, from deduction and imagination, in a kind of cryptozoological (cryptopaleontological?) act of artistry. We see not what readers of the original language see, but we see what made the original language work. What made it stand up and move. This might not be the work of a jigsaw-solver, but it certainly presents a puzzle.

Barnstone’s work also tells us, “A good translation is a good joke. Reader, you are fooled.” A successful pun considers, transforms, and makes art from a word’s multiple meanings and dimensions, and a successful translation does the same. Translating poetry is fundamentally an act of wordplay. One must play with the words as if with Lincoln Logs or Play-Doh—or jigsaw pieces! In an earlier post on poetry, I featured the above comic strip, in which Nancy takes a creative, boundary-breaking approach to solving the jigsaw puzzle of her surroundings, and perhaps that is the most accurate metaphor for translation.

In a 2018 conversation with NPR, translator and poet Aaron Coleman posits, “The language lapses that inhibit an ideal interpretation can ultimately be ‘a creative, productive failure.’” Coleman goes on to say, “Maybe it can open up a new way for us to see what can happen in English and what can happen in Spanish, for me, or whatever the original language is.” Nancy, in switching around the puzzle pieces, has engaged in creative, productive failure, opening up a new way for us to see what can happen in the language of the puzzle. I love this perspective on translation, as someone who would not typically be considered to have the language skills necessary to translate from one language to another.

If you too are hesitant to try poetry translation because of the limits of your language, I’d like to invite you to go ahead and try anyway, even if you have to lean on Google Translate every step of the way. Even if you resort to marking some sections entirely untranslatable. In the words of The Magic School Bus’ Ms. Frizzle, “Take chances, make mistakes, get messy,” this National Poetry Month! Find some creative, productive failures that open up new ways for you to look at language. Maybe your finished product will be the verbal equivalent of Winston’s jumble of a jigsaw puzzle at the top of this post; that doesn’t mean you can’t call it a masterpiece.


You can find delightful deals on puzzles on the Home Screen for Daily POP Crosswords and Daily POP Word Search! Check them out!

Thanks for visiting PuzzleNation Blog today! Be sure to sign up for our newsletter to stay up-to-date on everything PuzzleNation!

Can You Decode This Colonial Chicken Scratch?

simpsons

We’ve joked in the past about how bad or unclear handwriting can create quite the puzzly experience. Well, if you have a knack for deciphering the scribblings of others, then there’s a gig waiting for you in North Carolina.

The State Archives of North Carolina are looking to transcribe dozens of documents from the colonial period, and they’ve turned to crowd-sourcing to accomplish this meticulous, Herculean task.

nc doc example

[One example of a crowd-sourced translation.]

Among the many documents are contracts, reports, records, and more, some of which concern local business dealings, and even the slave trade.

According to the organizers, “The handwriting can be quirky and the terms antiquated. Transcribing them will be like solving a word puzzle.”

nc doc

It’s an impressive project that has already attracted numerous volunteers, but there’s plenty of work to be done. And as you can see, some pages are in far worse shape than others.

You can save a few pages of work as a guest translator or sign up to be part of the team and contribute more to the endeavor.

For more information, or to try your hand at some freelance puzzly transcription, click here!


Thanks for visiting PuzzleNation Blog today! Be sure to sign up for our newsletter to stay up-to-date on everything PuzzleNation!

You can also share your pictures with us on Instagram, friend us on Facebook, check us out on TwitterPinterest, and Tumblr, and explore the always-expanding library of PuzzleNation apps and games on our website!

Rock Your World With These Puzzly Mysteries!

Dighton_Rock-Davis_photograph

[Image courtesy of Atlas Obscura.]

We’ve spent a lot of time over the last few months discussing treasure hunts, but those are far from the only puzzly adventures that can send solvers out into nature. If you prefer your puzzling to have a codebreaking or cryptographic angle, we’ve got you covered there as well.

There are three mysterious stones in the United States alone that bear mysterious messages that have boggled the minds of puzzlers for decades upon decades.

In Massachusetts, an eponymous state park museum is the home of the Dighton Rock, a stone covered in petroglyphs that has baffled viewers for centuries. (The earliest writings about the rock date back to 1690!)

judaculla

[Images courtesy of Atlas Obscura. Look at the difference
between the two photos. Time is definitely running out…]

In the mountains of North Carolina, the petroglyphs of the Judaculla Rock defy decoding. Even dating the petroglyphs proves difficult, with estimates placing the origins of the rock’s message between 200 BC and 2000 BC. Sadly, efforts to solve the mystery of this former sacred site of the Cherokee people are fighting the forces of time itself, as erosion threatens the integrity of the glyphs.

And for solvers in the Southwest, New Mexico has the Decalogue Stone, which bears an inscription that, depending on the language used to decode it, could be a record of the Ten Commandments or a report from a lost explorer or warrior. (The possibility that it’s a hoax has been floated by more than one investigator as well.)

rock-inscription

[Image courtesy of The Connexion.]

But for today’s mystery, we turn toward the country of France, more specifically the village of Plougastel-Daoulas in Brittany, the home of a rock that has baffled solvers for at least a century.

Unlike the Dighton Rock, which was moved from the waterline of the Taunton River, the inscription on this rock spends most of its time submerged in the Atlantic Ocean, revealing itself only at low tide. The 20-line inscription utilizes letters from the French alphabet, but the actual language used has eluded solvers. Suggestions include Basque and Old Breton. (There are also two dates on the rock: 1786 and 1787.)

Those dates lead some articles to estimate that the inscription’s origins date back as far as 250 years, but I think that’s unlikely. The rock was only discovered four or five years ago, so that’s a huge window wherein those dates could’ve been carved into the rock.

So, what makes this rock so interesting, given the examples we’ve shared above? Well, this rock inspired the village of Plougastel-Daoulas to host a contest last year to decipher it, offering a prize of 2000 Euros to anyone who could translate it.

13445296-0-image-a-39_1557760832524

[Image courtesy of The Daily Mail.]

In February of this year, the prize was awarded to two solvers who pitched different solutions to the inscription:

The first hypothesis came from Noël René Toudic, professor of English, who has a degree in Celtic Studies. He said that the inscription was likely about a soldier, Serge Le Bris, who may have died at sea during a storm. Another soldier, Grégoire Haloteau, was then asked to engrave the rock in memory of the dead man.

The second hypothesis came from reporter and writer Roger Faligot, and comic book author and illustrator Alain Robert. They suggested that the inscription was by someone expressing their anger against those who caused the death of a friend.

Despite those pitches — and all of the headlines declaring the mystery solved — this case is not officially closed yet. Perhaps other towns will follow the Plougastel-Daoulas model to encourage both visitors and solvers.

It certainly couldn’t hurt.


Thanks for visiting PuzzleNation Blog today! Be sure to sign up for our newsletter to stay up-to-date on everything PuzzleNation!

You can also share your pictures with us on Instagram, friend us on Facebook, check us out on TwitterPinterest, and Tumblr, and explore the always-expanding library of PuzzleNation apps and games on our website!